‘The Spill’ in Estonia!

When the rights to The Spill were first sold in Estonia, my uncle Ants, an Estonian speaker since birth, was very interested to see how the title of the book would be handled. If you were to directly translate the title into Estonian, he told me, its layered meanings would be lost.

Thankfully, my uncle and my father are very pleased with Kokkupõrked, the title that Eesti Raamat have ended up giving my book for its Estonian release late last month.

Google Translate flips Kokkupõrked back into English as ‘collisions’ or ‘crashes’, but, like The Spill in English, there’s much more to this title than first meets the eye. The plural of kokkupõrge, it can also mean impact, conflict, encounter and interference. Kokku by itself means ‘together’, while põrked comes from põrkamine, which is to poke or prod someone. I particularly like this idea of ‘togetherly antagonism’ as it neatly encapsulates the sister relationship at the heart of the book.

Thank you so much to publishers Eesti Raamat, editor Marju Lina, translator Ülle Okas and cover illustrator Ande Kaalep for bringing this Estonian edition into the world. It means so much to me and to the entire Neeme family here in Australia.

Kokkupõrked is available for sale via Rahva Raamat and Apollo.

Pictured: almost all of the extended Neeme family gathered in Tallinn, Estonia for the opening of Under the Southern Cross, a retrospective of the visual artist and writer (and my grandfather) Gunnar Neeme’s work. See here for more details.

One thought on “‘The Spill’ in Estonia!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s